Cohesion (coesione) refers to the formal, surface-level links that hold a text together. These are the grammatical and lexical devices that connect sentences to one another explicitly — pronouns, connectives, synonyms, and ellipsis. Cohesion is what you can see on the page. Coherence (coerenza), by contrast, is the semantic and logical unity of a text — the sense that ideas flow logically and contribute to a single communicative purpose. A text can be cohesive without being coherent (grammatically linked but nonsensical), or coherent without being cohesive (logically sound but stylistically clunky with too much repetition). At B2 level, you need both: smooth surface connections AND logical development of ideas.
| Feature | Cohesion (Coesione) | Coherence (Coerenza) |
|---|---|---|
| Level | Surface / formal | Deep / semantic |
| What it involves | Pronouns, connectives, ellipsis, synonyms | Logical flow, topic unity, relevance |
| Visible? | Yes — explicit textual devices | Implicit — felt by the reader |
| Example of failure | Repeating 'il libro' five times | Jumping from cooking to climate with no connection |
| Halliday's term | Cohesion (Halliday & Hasan, 1976) | Part of textuality (Beaugrande & Dressler, 1981) |
Halliday and Hasan (1976) identified five categories of cohesion in English, which apply equally to Italian: 1. Reference (Referenza) — pronouns and demonstratives that point to something in the text 2. Substitution (Sostituzione) — replacing a word/phrase with a pro-form 3. Ellipsis (Ellissi) — omitting a recoverable element 4. Conjunction (Congiunzione) — connectives that signal logical relations 5. Lexical Cohesion (Coesione Lessicale) — vocabulary-based links: synonymy, repetition, hyponymy The first three (reference, substitution, ellipsis) are grammatical cohesion devices. The last two (conjunction, lexical) operate at the lexical level. All five work together in well-written Italian.
| Function | Pronoun | Replaces | Example |
|---|---|---|---|
| Direct object (m. sg.) | lo / l' | il libro, il testo, il concetto | Ho letto il libro → L'ho trovato utile |
| Direct object (f. sg.) | la / l' | la teoria, la frase, la ricerca | Ho letto la teoria → L'ho capita |
| Direct object (m. pl.) | li | i testi, i pronomi, i capitoli | Ho letto i testi → Li ho analizzati |
| Direct object (f. pl.) | le | le frasi, le teorie, le categorie | Ho letto le frasi → Le ho trovate coese |
| Indirect object (m./f. sg.) | gli / le | al professore / alla professoressa | Ho parlato al prof → Gli ho chiesto aiuto |
| Subject (formal m. sg.) | esso / egli | il testo, il modello | Il testo è lungo. Esso contiene… |
| Subject (formal f. sg.) | essa / ella | la teoria, la coesione | La teoria è complessa. Essa comprende… |
| Subject (formal pl.) | essi / esse | i testi, le teorie | Le teorie sono valide. Esse dimostrano… |
| Location / 'a + noun' | ci / vi | in biblioteca, a Roma, a questo | Sono andato in biblioteca → Ci sono rimasto |
| Partitive / 'di + noun' | ne | di esempi, di libri, di questo | Ho bisogno di esempi → Ne trovi tanti |
Reference (referenza) is the use of a linguistic form that 'points to' something else in the text for its interpretation. Anaphoric reference (referenza anaforica) points backwards — to something already mentioned: → 'Ho letto il saggio. Lo ho trovato illuminante.' ('lo' = 'il saggio') Cataphoric reference (referenza cataforica) points forwards — to something about to be mentioned: → 'Questo è il mio punto principale: la coesione è essenziale.' ('questo' anticipates 'la coesione è essenziale') Most reference in Italian is anaphoric. Cataphoric reference is a rhetorical device that creates suspense or emphasis.
| Device | Use | Register | Example |
|---|---|---|---|
| questo/questa/questi/queste | Close reference — recently mentioned item | Neutral | Ho letto il testo. Questo mi ha sorpreso. |
| quello/quella/quelli/quelle | Distant reference — item mentioned earlier | Neutral | Tra i due modelli, preferisco quello di Halliday. |
| tale/tali | Formal restatement of a concept just named | Formal/Academic | La teoria è complessa. Tale complessità richiede studio. |
| quest'ultimo/quest'ultima | The latter — second of two named items | Neutral/Formal | Ho letto Eco e Barthes. Quest'ultimo è più difficile. |
| il primo/la prima | The former — first of two named items | Neutral/Formal | Tra coesione e coerenza, la prima è formale. |
| il suddetto / la suddetta | The aforementioned (legal/administrative) | Very formal | La suddetta norma prevede… |
| il medesimo / la medesima | The same (avoiding repetition formally) | Formal | Il medesimo autore ha scritto anche… |
| esso/essa/essi/esse | Subject pronoun for inanimate nouns (formal) | Formal/Written | La coesione è fondamentale. Essa garantisce… |
'Ci' and 'ne' are clitics with important cohesive functions beyond their basic uses. 'CI' as a cohesion device: • Replaces a location ('ci' = there): 'Sono andato in biblioteca. Ci sono rimasto due ore.' • Replaces 'a + noun phrase' with verbs like pensare, credere, tenere: 'Penso alla coesione → Ci penso spesso.' 'NE' as a cohesion device: • Partitive (some of them): 'Ho comprato molti libri. Ne ho letti tre.' • Replaces 'di + noun' with verbs like parlare di, discutere di, avere bisogno di: 'Ho bisogno di esempi → Ne ho bisogno.' • Replaces 'da + place' with motion verbs: 'Vengo dalla biblioteca → Ne vengo ora.' Important: 'ne' is for 'di + noun'; 'ci/vi' is for 'a + noun' or locations. Confusing the two is a common error.
| Type | Device | What it replaces | Example |
|---|---|---|---|
| Nominal substitution | quello/quella/quelli/quelle | A noun phrase | Preferisco i testi coesivi a quelli frammentati. |
| Nominal substitution | il primo / il secondo | First/second of two named items | La prima [= referenza] usa pronomi; la seconda [= sostituzione] usa pro-forme. |
| Verbal substitution | farlo / farne / farci | A verb phrase | Marco ha analizzato il testo. Anch'io ho cercato di farlo. |
| Verbal substitution | fare altrettanto | A repeated action | Lei ha corretto le bozze. Lui ha fatto altrettanto. |
| Clausal substitution | lo stesso / così | An entire clause | Penso che sia importante. Lo penso anch'io. |
| Neutral clitic | lo / la / li / le | A direct object NP | Ho letto il saggio. Lo ho trovato utile. |
Ellipsis (ellissi) omits an element that is recoverable from context. It creates cohesion by making the text more compact and fluent. 1. Nominal ellipsis — omitting a repeated noun: 'Ho due testi: uno lungo e uno [testo] breve.' → 'uno lungo e uno breve' 2. Verbal ellipsis — omitting a repeated verb phrase: 'Marco studia la referenza e Giulia [studia] la sostituzione.' 3. Clausal ellipsis — omitting a clause in a reply: 'Chi viene alla lezione?' — 'Io [vengo].' 4. Pro-drop (subject ellipsis) — Italian-specific: Italian is a pro-drop language: the subject is routinely omitted when it is the same as the previous clause: 'La professoressa ha spiegato la teoria. [Lei] Ha dato molti esempi chiari.' → '[Ha] dato molti esempi.' Ellipsis is more common in spoken Italian but also used in written Italian for concision and fluency.
| Strategy | Italian term | Description | Example |
|---|---|---|---|
| Repetition | Ripetizione | Exact repetition of a key word for emphasis or precision | 'La coesione è importante. La coesione garantisce la leggibilità.' |
| Synonymy | Sinonimia | Using a word of similar meaning to vary the lexis | 'Il testo è frammentato. Tale mancanza strutturale...' |
| Near-synonymy | Quasi-sinonimia | Words with overlapping but not identical meanings | 'Il saggio analizza... Lo studio esamina...' |
| Hyponymy (up) | Iponimia / Iperonimia | Using a superordinate (general) word to refer to specific items | 'Leoni, giraffe e elefanti → Questi animali...' |
| Hyponymy (down) | Specificazione | Moving from a general term to a specific one | 'Il testo ha meccanismi coesivi: pronomi, connettivi...' |
| Collocation | Collocazione | Words that typically occur together in the same semantic field | 'testo coesivo', 'referenza pronominale', 'catena lessicale' |
A lexical chain (catena lessicale) is a sequence of semantically related words that runs through a text and creates cohesion. Lexical chains are built from words in the same semantic field. Example — semantic field of 'text structure': 'testo → paragrafo → frase → soggetto e predicato' Each word is a hyponym of the previous one. A text that follows this chain is cohesive because the reader stays in the same semantic domain. Example — semantic field of 'cohesion': 'coesione → referenza pronominale → pronomi personali → lo/la/li/le → accordo di genere e numero' This chain moves from the general to the specific, guiding the reader through the topic. Lexical chains break when unrelated semantic fields are mixed without signals. Always be aware of which semantic field you are in and maintain it consistently within a paragraph.
| Function | Neutral (spoken/informal) | Formal (academic/written) |
|---|---|---|
| Subject pronoun (f. sg.) | lei / questa | essa |
| Subject pronoun (m. sg.) | lui / questo | esso / egli |
| Subject pronoun (pl.) | loro / questi | essi / esse |
| Demonstrative restatement | questo / questi | tale / tali |
| The latter (2nd of 2 items) | il secondo / questo secondo | quest'ultimo / quest'ultima |
| The aforementioned | quello di cui sopra | il suddetto / la suddetta |
| The same (identity) | lo stesso | il medesimo / la medesima |
| In conclusion (cataphoric) | quindi / allora | per tutte queste ragioni / alla luce di quanto esposto |
1. USE PRONOUNS EARLY: Replace a noun with a pronoun from the second mention onwards. Repeating a noun three times in a paragraph weakens your writing. 2. MATCH GENDER AND NUMBER: Italian pronoun agreement is mandatory. 'Il testo → lo'; 'la teoria → la'; 'i risultati → li'; 'le frasi → le'. Errors in agreement break cohesion. 3. RESOLVE AMBIGUOUS 'LUI/LEI': When two males or two females are mentioned, use 'quest'ultimo/quest'ultima' (the latter) or 'il primo/la prima' (the former) to disambiguate. 4. USE 'NE' FOR 'DI + NOUN': Don't repeat 'di + noun phrase'. Use 'ne': 'Ho bisogno di esempi → Ne ho bisogno'; 'Parlo di coesione → Ne parlo'. 5. USE 'TALE/TALI' IN FORMAL WRITING: In academic essays, prefer 'tale meccanismo' over 'questo meccanismo'. It is the formal academic register. 6. BUILD LEXICAL CHAINS: Stay in the same semantic field within a paragraph. Introduce specific terms then refer back to them with superordinates ('dispositivi', 'meccanismi', 'strumenti'). 7. CLOSE PARAGRAPHS WITH THE KEY TERM: Return to the main keyword at the end of a paragraph. This circular cohesion signals completion and reinforces the topic. 8. USE 'PER TUTTE QUESTE RAGIONI' TO CONCLUDE: This cataphoric-summary formula refers back to the whole paragraph's argumentation and is a standard B2 closing device.
10 exercises · 0 completed
Pronoun Reference
10 questions
Demonstrative Reference
10 questions
Definite Article as Reference Device
10 questions
Ci and Ne as Reference Devices
10 questions
Substitution: farlo and quello
10 questions
Ellipsis Recognition
10 questions
Lexical Repetition vs. Synonymy
10 questions
Hyponymy and Lexical Fields
10 questions
Cohesion Errors
10 questions
Mixed Cohesion Devices in a Paragraph
10 questions
10 exercises · 0 completed
Full Text Analysis — Narrative Cohesion
10 questions
Completing Cohesive Paragraphs — Journalism
10 questions
Academic Text Cohesion
10 questions
Reference Chains Across a Full Paragraph
10 questions
Cohesion in Argumentative Texts
10 questions
Cohesion in Formal Letters and Emails
10 questions
Advanced: Full Text Cohesion Analysis
10 questions
Cohesion Chains Across Sentences
10 questions
Pronoun, Synonymy, or Repetition?
10 questions
Thematic Progression: Given → New Information
10 questions
10 exercises · 0 completed
Coherence vs Cohesion
10 questions
Cohesion in Different Text Types
10 questions
Collocational Cohesion
10 questions
Reference Ambiguity
10 questions
Correcting Cohesion Errors in Student Texts
10 questions
Cohesion in Argumentative Essays
10 questions
Italian Text Structure: Theme-Rheme Progression
10 questions
Comparing Cohesive Devices: Pronoun vs Demonstrative vs Synonymy
10 questions
Ellipsis and Zero Anaphora in Italian
10 questions
Connectives and Discourse Markers in Italian
10 questions
10 exercises · 0 completed
Anaphora and Cataphora
10 questions
Lexical Cohesion: Repetition, Synonymy, and Hyponymy
10 questions
Substitution and Ellipsis as Cohesion Devices
10 questions
Advanced Cohesion: Mixed Strategies and Text Analysis
10 questions
Pronoun Reference — Identifying the Antecedent
10 questions
Demonstrative Reference — Questo, Quello, Tale
10 questions
Fill in the Cohesive Reference Device
10 questions
Ci and Ne as Cohesion Devices
10 questions
Substitution and Ellipsis as Cohesion Devices
10 questions
Lexical Cohesion — Synonymy and Repetition
10 questions
10 exercises · 0 completed
Lexical Cohesion — Hyponymy and Superordinates
10 questions
Ellipsis in Context — Identifying the Omitted Element
10 questions
Cohesive vs Non-Cohesive Text — Identifying Problems
10 questions
Lexical Chains — Completing a Semantic Field
10 questions
Mixed Cohesion Devices in Paragraphs
10 questions
Rewriting for Cohesion — Replacing Repetitions
10 questions
Cohesion in Academic Writing — Register and Device Choice
10 questions
Cohesion in a Full Paragraph — Integrated Practice
10 questions
Cohesion vs Coherence — Understanding the Difference
10 questions
B2 Writing — Cohesion Strategies for Essays and Reports
10 questions
B2 Topics