Rule reminder
Advanced Italian journalistic vocabulary in political/news coverage includes terms like: 'la débâcle', 'il blitz', 'la svolta', 'l'impasse', 'il nodo' (the crux), 'la resa dei conti' (reckoning), 'fare marcia indietro' (to backtrack), 'il caos istituzionale', 'lo stallo' (deadlock), 'la crisi di governo'. Many come from French or reflect political crisis scenarios common in Italian history.
An Italian headline reads: 'Governo in stallo: nessuna intesa sulla manovra.' What does 'stallo' mean?