Word of the Day: acqua in bocca — keep it secret
Today's word: ACQUA IN BOCCA. Pronunciation: /AK-kwa in BOK-ka/. Idiomatic phrase, informal register. Acqua in bocca literally means 'water in the mouth' — but it is used as a command meaning 'keep quiet about this', 'keep it secret', 'mum's the word'. The image is perfect: if your mouth is full of water, you cannot speak without spilling it. It is one of Italian's most elegant and memorable idioms for secrecy.
The image of holding water in the mouth to enforce silence is ancient and found in several Mediterranean cultures. In some Italian dialects, the full expression was historically 'tieni acqua in bocca' — 'hold water in your mouth' — a practical metaphor from a world where discretion was both a social virtue and, in politically volatile times, a survival skill. Italy's fragmented history of city-states, foreign occupations, and shifting powers made the ability to keep secrets genuinely important — gossip could have consequences. The phrase also appears in variants: 'bocca cucita' (sewn mouth) for permanent secrecy, and 'non aprire bocca' (don't open your mouth) for a simple injunction to silence. Acqua in bocca is the most vivid and warmly human of these, because it implies a specific, effortful restraint: you could speak, but you choose to hold the water still.
📖 Significato e uso
Ti dico una cosa, ma acqua in bocca — non dirlo a nessuno. — I'll tell you something, but keep it quiet — don't tell anyone.
Sa tenere acqua in bocca — può fidarsi di lui. — He knows how to keep a secret — you can trust him.
🔄 Sinonimi e Contrari
| Italian | English | Register | |
|---|---|---|---|
| synonym 1 | bocca cucita | lips sealed / sewn mouth | informal/idiomatic |
| synonym 2 | non dire niente a nessuno | don't tell anyone | neutral |
| opposite 1 | spifferare tutto | to blab everything / to spill the beans | informal |
| opposite 2 | fare la spia | to tell tales / to snitch | informal |
🗣️ In contesto
Stiamo organizzando una sorpresa per il suo compleanno — acqua in bocca con tutti!
We're organising a surprise for his birthday — not a word to anyone!
Ti fido un segreto, ma giurami: acqua in bocca.
I'm trusting you with a secret, but swear to me: mum's the word.
Riesce sempre a tenere acqua in bocca — non ha mai rivelato niente in tutti questi anni.
She always manages to keep secrets — she has never revealed anything in all these years.
Acqua in bocca, eh? Lo scopriranno domani da soli.
Not a word, okay? They'll find out themselves tomorrow.
Acqua in bocca reflects the Italian cultural understanding that secrets are a form of intimacy. When someone says 'ti dico una cosa, ma acqua in bocca', they are not just requesting discretion; they are creating a bond — you are now a trusted insider, part of a circle. Italian social life operates on concentric circles of trust, and being let into one is significant. The phrase is used to share gossip, plans, surprises, and genuine confidences. Children learn it early and understand immediately what it means: the image of water in the mouth is so concrete and physical that no further explanation is needed. It is also genuinely poetic — which is perhaps why Italian remains the language of opera, love letters, and memorable idioms that stick in the mind long after the textbook closes.
Vuoi imparare altro italiano? 2.500+ esercizi gratis ti aspettano.
Inizia gratis →Tu veux pratiquer ce que tu viens d'apprendre ?
Plus de 2 500 exercices gratuits t'attendent.
Commencer gratuitement →