Word of the Day: avere i nervi — to be on edge / irritable
Today's word: AVERE I NERVI. Pronunciation: /a-VE-re i NER-vi/. Idiomatic verb phrase, informal register. Avere i nervi literally means 'to have the nerves', but it describes being on edge, irritable, and at the end of your patience — not merely nervous in the English sense. Someone who 'ha i nervi' is not anxious about a presentation; they are snapping at colleagues, slamming doors, and radiating irritability like a force field.
The nerves (nervi) in Italian physiological and popular thinking carry meanings that diverge from modern neuroscience. In ancient and medieval medicine, nervi were not just nerves but also sinews and tendons — the strings that made the body move, tremble, and tense. A person whose nervi were 'bad' or 'in play' was someone whose bodily tension had become visible, whose inner state was fraying outward. The 19th-century medical concept of 'neurasthenia' (nerve exhaustion) was enormously influential in Italy, and the Italian phrase avere i nervi retains this older idea: the nerves as the physical substrate of emotional regulation, and their 'having' — possessing them in a heightened, activated state — as a sign of inner volatility. The phrase also appears in the more intense forms: avere i nervi a fior di pelle (to have nerves at the surface of the skin — extremely on edge) and dare ai nervi (to get on someone's nerves).
📖 Significato e uso
Oggi ho i nervi — non rompere le scatole. — I'm on edge today — don't annoy me.
Quel rumore mi dà ai nervi — lo sento da stamattina. — That noise gets on my nerves — I've been hearing it since this morning.
🔄 Sinonimi e Contrari
| Italian | English | Register | |
|---|---|---|---|
| synonym 1 | essere irritabile | to be irritable | neutral/formal |
| synonym 2 | essere di cattivo umore | to be in a bad mood | neutral/informal |
| opposite 1 | essere calmo | to be calm | neutral |
| opposite 2 | essere rilassato | to be relaxed | neutral/informal |
🗣️ In contesto
Ha i nervi a fior di pelle — non è il momento di chiederle favori.
Her nerves are right at the surface — it's not the moment to ask her for favours.
Il traffico mi ha fatto venire i nervi — ci ho messo due ore per dieci chilometri.
The traffic drove me to the edge — it took me two hours for ten kilometres.
Stamattina ho i nervi — non ho dormito bene e ho già tre riunioni.
I'm on edge this morning — I didn't sleep well and I already have three meetings.
Quell'impiegato mi dà sempre ai nervi — risponde sempre in modo scortese.
That employee always gets on my nerves — he always answers rudely.
Italians are famously expressive about emotional states, and avere i nervi is one of the most commonly heard self-diagnoses in daily life. Unlike the British tendency to understate ('a bit stressed'), Italians tend toward vivid precision: 'ho i nervi a fior di pelle' (nerves at the surface of the skin), 'mi si stanno consumando i nervi' (my nerves are wearing out), or 'mi ha fatto venire i nervi' (it made my nerves come). This expressive accuracy about inner states is not melodrama — it is information. Telling someone 'ho i nervi' is a warning and an explanation at once: proceed with care, or better, offer coffee.
Vuoi imparare altro italiano? 2.500+ esercizi gratis ti aspettano.
Inizia gratis →Tu veux pratiquer ce que tu viens d'apprendre ?
Plus de 2 500 exercices gratuits t'attendent.
Commencer gratuitement →