Malocchio: Why Your Compliment Could Be a Curse — The Complete Italian Superstition Guide
Your Italian neighbour just got a new car. You admire it enthusiastically. She smiles — but later, privately, she makes a subtle gesture with her hand, fingers extended and pointing down, to ward off the evil eye. You did not mean any harm. You probably did not even know you were dangerous. But in Italy, excessive admiration is a form of risk, and there are ancient, specific, and entirely serious countermeasures. Welcome to the world of il malocchio.
The malocchio (evil eye) is one of the oldest and most widespread beliefs in human history, found in cultures from Greece to Turkey, from Mexico to Ethiopia. In Italy it is particularly strong in the south and in rural areas, but traces of it exist everywhere. The belief is that certain people — sometimes intentionally, often not — can harm others through envious or admiring glances. The remedy involves ritual, prayer, olive oil, and the right grandmother. Italy's relationship with the supernatural is layered: officially Catholic, practically pragmatic, secretly ancient.
The ritual for diagnosing and removing the malocchio varies by region but typically involves water, olive oil, and prayer. A practitioner — usually an older woman, often a grandmother — drops oil into a bowl of water and observes how it behaves. If the oil spreads rather than forming a ball, this is said to confirm the presence of the evil eye. Then a specific prayer, usually learned in childhood and passed down through female family lines (it is often said the prayer loses its power if written down or taught to outsiders), is recited three times. In southern Italy this figure is called la guaritrice (the healer) or simply la nonna (grandma).
Superstition Vocabulary
Mia nonna dice che mi hanno fatto il malocchio. — My grandmother says someone gave me the evil eye.
Che jella! Ho perso le chiavi di casa. — What bad luck! I lost my house keys.
I quadrifogli portano fortuna. — Four-leaf clovers bring good luck.
Il numero 17 porta sfortuna in Italia. — The number 17 brings bad luck in Italy.
Tocco ferro! Non voglio jinxarmi. — Touch iron! I don't want to jinx myself.
Tocca legno quando dici queste cose! — Touch wood when you say these things!
Mio nonno porta sempre un corno rosso al collo. — My grandfather always wears a red horn around his neck.
Il cornetto portafortuna è diverso dal cornetto da colazione! — The good-luck cornetto is different from the breakfast cornetto!
In Italia il 17 è il numero della sfortuna, non il 13. — In Italy 17 is the number of bad luck, not 13.
Il malocchio è spesso causato dall'invidia degli altri. — The evil eye is often caused by others' envy.
La scaramanzia è molto diffusa in Italia. — Superstitious practices are very widespread in Italy.
Sono un po' scaramantico con i gatti neri. — I am a little superstitious about black cats.
Un gatto nero ha attraversato la strada — che sfortuna! — A black cat crossed the road — what bad luck!
Ha fatto le corna dietro la schiena per scaramanzia. — He made the horn gesture behind his back as a precaution.
La nonna recitava una preghiera per togliere il malocchio. — Grandma recited a prayer to remove the evil eye.
The number 17 is Italy's unlucky number — not 13, as in English-speaking countries. The Roman numeral XVII can be rearranged to spell VIXI — Latin for 'I have lived', an inscription found on ancient tombstones meaning, essentially, 'I am dead'. Many Italian buildings skip the 17th floor. Ryanair's Italian flights famously do not have a row 17. And if a sporting event is scheduled on the 17th, expect some quiet Italian anxiety.
Italian superstitions vs English superstitions
| Superstition | Italy | UK / US |
|---|---|---|
| Unlucky number | 17 (VIXI in Roman numerals = 'I lived') | 13 (origin uncertain) |
| Knock on wood | Toccare ferro (iron, not wood) | Touch wood / knock on wood |
| Lucky charm | Il corno rosso (red horn) | Four-leaf clover, horseshoe |
| Black cat | Unlucky if it crosses your path | Lucky in UK, unlucky in US |
| Broken mirror | 7 years bad luck — same! | Same |
| New year | Wear red underwear for luck | First-footing traditions |
Superstition in Everyday Italian
Tocca ferro! Non dire così.
Touch iron! Don't say that.
Hai rotto uno specchio? Sette anni di sfortuna!
You broke a mirror? Seven years of bad luck!
Non passare sotto quella scala!
Don't walk under that ladder!
Sono fortunato — ho trovato un quattrosoldi!
I'm lucky — I found a coin on the ground!
Mia nonna dice che ho il malocchio addosso.
My grandmother says I have the evil eye on me.
The gesture <em>'fare le corna'</em> (making the horn sign with the index and pinky finger) has two completely opposite uses in Italian culture. As a superstitious gesture pointing <strong>downward</strong>, it wards off bad luck. But if you make the same gesture pointing <strong>at someone</strong> — especially at head height — it means you are suggesting their partner is cheating on them. This is a serious insult. Context and direction are everything. Get it wrong and your <em>scaramanzia</em> has become a diplomatic incident.
2,500+ free exercises are waiting for you.
Start practising free →Tu veux pratiquer ce que tu viens d'apprendre ?
Plus de 2 500 exercices gratuits t'attendent.
Commencer gratuitement →