FastItalian LearningSign in
← All articles
💬

30 Italian Idioms You'll Hear Every Day — And What They Really Mean

8 min read · Italianità

One of the best moments in learning a language is when you understand an idiom without anyone explaining it — when the meaning simply lands. Italian is packed with these moments. Vivid, funny, and often beautifully illogical when translated literally, Italian idioms are tiny windows into the culture. Many involve food, naturally. Many involve animals. Some involve parts of the body in ways that would be alarming if taken at face value. All of them, once learned, will open up a completely different level of connection with Italian speakers.

Idioms are the fingerprints of a language — the parts that no translation can fully capture. When an Italian says 'non avere peli sulla lingua' — literally 'to have no hairs on the tongue' — they mean someone who speaks with complete directness. When they say 'avere le mani in pasta' — literally 'to have your hands in the dough' — they mean someone deeply involved in something. These are not just metaphors. They are miniature portraits of Italian life, history, and values. Learn enough of them and the language stops being a code and starts being a world.

30 Essential Italian Idioms

In bocca al lupo!Good luck! (lit. 'Into the wolf's mouth!')

In bocca al lupo per l'esame! — Good luck with the exam!

Crepi il lupo!Thanks! (the correct reply to 'in bocca al lupo' — 'May the wolf die!')

In bocca al lupo! — Crepi! — Good luck! — Thanks!

Non avere peli sulla linguaTo be blunt / to speak frankly (lit. 'no hairs on the tongue')

Lui non ha peli sulla lingua — dice sempre quello che pensa. — He's very direct — he always says what he thinks.

Avere le mani in pastaTo be deeply involved (lit. 'hands in the dough')

Ha le mani in pasta in tutti gli affari della città. — He's got his hands in everything in the city.

Prendere due piccioni con una favaTo kill two birds with one stone (lit. 'two pigeons with one bean')

Faccio la spesa e passo dalla nonna — prendo due piccioni con una fava. — I'll do the shopping and visit grandma — two birds, one stone.

Avere il pollice verdeTo have green fingers (lit. 'to have a green thumb')

Mia madre ha il pollice verde — il giardino è meraviglioso. — My mother has green fingers — the garden is wonderful.

Essere al verdeTo be broke (lit. 'to be at the green')

Sono al verde fino alla fine del mese. — I'm broke until the end of the month.

Piantare graneTo cause trouble / to make a fuss (lit. 'to plant wheat grains')

Non piantare grane! — Don't cause trouble!

Fare il passo più lungo della gambaTo overreach / bite off more than you can chew (lit. 'take a step longer than your leg')

Non fare il passo più lungo della gamba — aspetta di avere esperienza. — Don't overreach — wait until you have experience.

Avere la testa tra le nuvoleTo have your head in the clouds

Marco ha sempre la testa tra le nuvole. — Marco always has his head in the clouds.

Fare orecchie da mercanteTo turn a deaf ear (lit. 'merchant's ears')

Ho detto mille volte di pulire la stanza, ma fa orecchie da mercante. — I've said a thousand times to clean the room, but he turns a deaf ear.

Essere fuori come un balconeTo be completely crazy (lit. 'to be out like a balcony')

Quel piano? Sei fuori come un balcone! — That plan? You're completely mad!

Costare un occhio della testaTo cost a fortune (lit. 'cost an eye from the head')

Quella borsa costa un occhio della testa. — That bag costs an arm and a leg.

Avere un diavolo per capelloTo be furious (lit. 'to have a devil in each hair')

Quando è arrivata tardi, aveva un diavolo per capello. — When she arrived late, she was absolutely furious.

Rompere le scatoleTo be annoying / to bother someone (lit. 'to break the boxes' — a polite form of a ruder expression)

Smettila di rompermi le scatole! — Stop bothering me!

Essere un pesce fuor d'acquaTo be a fish out of water

Era un pesce fuor d'acqua a quella festa. — She was a fish out of water at that party.

Avere il cuore in golaTo have your heart in your throat (extreme nervousness)

Prima dell'esame avevo il cuore in gola. — Before the exam my heart was in my throat.

Mettere i bastoni tra le ruoteTo put spokes in someone's wheels / to obstruct (lit. 'to put sticks in the wheels')

Mi mette sempre i bastoni tra le ruote. — He always puts obstacles in my way.

Prendere in giroTo tease / to make fun of (lit. 'to take for a spin')

Mi stai prendendo in giro? — Are you pulling my leg?

Avere le braccine corteTo be stingy (lit. 'to have short little arms', unable to reach the wallet)

Non invitarlo — ha le braccine corte. — Don't invite him — he's tight with money.

Tagliare la cordaTo make a run for it / to slip away (lit. 'to cut the rope')

Ha tagliato la corda prima della fine della riunione. — He slipped away before the end of the meeting.

Essere al settimo cieloTo be in seventh heaven (on cloud nine)

Quando ha saputo la notizia era al settimo cielo. — When she heard the news she was on cloud nine.

Avere la luna stortaTo be in a bad mood (lit. 'to have the moon crooked')

Non parlargli oggi — ha la luna storta. — Don't speak to him today — he's in a bad mood.

Non ci pioveThere's no doubt about it (lit. 'it doesn't rain on that')

È il migliore studente della classe — non ci piove. — He's the best student in the class — no doubt about it.

Mangiare la fogliaTo smell a rat / to see through something (lit. 'to eat the leaf')

Ha mangiato subito la foglia — capisce tutto. — She saw through it straight away — she understands everything.

Buttare l'acqua sporca con il bambinoTo throw the baby out with the bathwater

Riformare tutto? Attento a non buttare l'acqua sporca con il bambino. — Reform everything? Be careful not to throw the baby out with the bathwater.

Avere un cervello di gallinaTo be a birdbrain (lit. 'chicken's brain')

Hai dimenticato le chiavi? Che cervello di gallina! — You forgot the keys? What a birdbrain!

Cercare il pelo nell'uovoTo nitpick (lit. 'to look for a hair in the egg')

Non cercare il pelo nell'uovo — è un buon lavoro. — Don't nitpick — it's a good piece of work.

Essere a cavalloTo be home and dry / to have made it (lit. 'to be on horseback')

Se superi questo esame sei a cavallo. — If you pass this exam you've made it.

Perdere il filoTo lose the thread (of a conversation or story)

Scusa, ho perso il filo. Dove eravamo? — Sorry, I've lost the thread. Where were we?

How to Use Italian Idioms Well

The best way to absorb idioms is through immersion: Italian films, TV shows, podcasts, news. When you encounter an unfamiliar expression, write it down and look for its origin — many Italian idioms have fascinating histories rooted in agriculture, the sea, or medieval life. <strong>The goal is not to use all thirty at once</strong>, but to let them appear naturally as you become more comfortable. When you find yourself saying <em>'in bocca al lupo!'</em> without thinking, you will know you are truly on your way.

Build the grammar foundation that will make your Italian idioms shine.

Start free →

Want to practise what you just learned?

2,500+ free exercises waiting for you.

Start free →