How to Say 'Good Luck' in Italian: Why You Must Never Say 'Grazie' — and What to Say Instead
Imagine an Italian wishes you luck before an important exam. They say «In bocca al lupo!» — literally, into the mouth of the wolf. You smile. You say «Grazie!». And the Italian winces. Because you just did it wrong. The correct response is «Crepi!» — may the wolf die. Accepting the wolf's mouth with a grateful smile means you have walked in willingly, and that is bad luck. Kill the wolf instead. Once you understand this logic, you will understand something essential about how Italians think about fate, language, and the power of words.
The origin of «in bocca al lupo» is debated. Some link it to hunters who would wish each other into the most dangerous position to invoke the opposite outcome — a classic Italian superstition logic. Others trace it to the theatre world, where backstage traditions run deep and «in bocca al lupo» was the Italian equivalent of 'break a leg.' Both expressions share the same reverse-luck logic: wish someone harm to invoke good fortune. What is beyond debate is how embedded the phrase is in Italian culture. You hear it before exams, job interviews, performances, difficult operations, and any moment that matters.
Answering <em>«in bocca al lupo»</em> with <em>«grazie»</em> is considered a cultural faux pas because it <strong>accepts the omen literally</strong> — effectively thanking the wolf for devouring you. The correct response <em>«crepi!»</em> (from <em>crepare</em>, meaning to die or burst) kills the wolf metaphorically and breaks the bad luck. If you say <em>«grazie»</em> to an Italian who has just wished you this, they will probably correct you with a patient smile. You will never make the same mistake again — and that is exactly how Italian culture transmits itself, one gentle correction at a time.
In Bocca al Lupo — The Full Exchange
| What they say | What you reply | Notes |
|---|---|---|
| In bocca al lupo! | Crepi! | Classic, always correct |
| In bocca al lupo! | Crepi il lupo! | Slightly more emphatic |
| In bocca al lupo! | Grazie! | Avoid — considered bad luck |
| In bocca al lupo! | Viva il lupo! | Used by hunters; regional variant |
Beyond the wolf idiom, Italian has many other expressions to wish people well — some formal, some casual, some specific to particular contexts. The most versatile of all is «auguri!», which works for birthdays, holidays, weddings, new jobs, and almost any positive occasion. Then there are the more direct expressions of encouragement that come from Italian sporting culture: «forza!», «dai!», «ce la puoi fare!» — all rooted in the idea that with enough will, you can overcome anything. Even the wolf.
All the Ways to Wish Someone Well in Italian
In bocca al lupo per l'esame! — Good luck on the exam!
Buona fortuna con il colloquio! — Good luck with the interview!
Auguri per il tuo compleanno! — Best wishes on your birthday!
Tanti auguri di buon Natale! — Best wishes for a Merry Christmas!
Buona fortuna e coraggio, ce la farai! — Good luck and courage, you will make it!
Vai, ti tifo! — Go, I'm rooting for you!
Ce la puoi fare, ci credo in te! — You can do it, I believe in you!
Forza, non mollare! — Come on, don't give up!
Buon lavoro oggi! — Have a good day at work!
Stai studiando? Buono studio! — Are you studying? Good luck!
Incrociamo le dita — speriamo bene! — Let's cross our fingers — here's hoping!
Non so com'è andata, speriamo bene. — I don't know how it went, let's hope for the best.
Real Situations — What to Say
Domani ho l'esame di italiano. — In bocca al lupo! — Crepi!
I have my Italian exam tomorrow. — Good luck! — May the wolf die!
Ho un colloquio di lavoro lunedì. — Auguri, sono sicuro che andrà bene!
I have a job interview on Monday. — Best wishes, I am sure it will go well!
Stai partendo? Buon viaggio e buona fortuna!
Are you leaving? Have a good trip and good luck!
Italian superstitions around luck are rich and varied. Beyond «in bocca al lupo», there are many beliefs that shape how Italians talk about fate. The evil eye (il malocchio) is taken seriously in southern Italy — a compliment given too enthusiastically can bring bad luck, so Italians sometimes add «tocca ferro» (touch iron, equivalent to 'knock on wood') after praise. And here is one that surprises most foreigners: in Italy, the unlucky number is 17, not 13. Friday the 17th — not Friday the 13th — is the ominous date on the Italian calendar. Some airlines operating in Italy quietly skip row 17.
Superstition and Luck Vocabulary
Hai avuto molta fortuna! — You have had a lot of luck!
Mia nonna credeva nel malocchio. — My grandmother believed in the evil eye.
Tocca ferro! Non dire queste cose. — Touch iron! Don't say things like that.
Il cornetto rosso è un tipico portafortuna italiano. — The red horn is a typical Italian lucky charm.
Che sfiga! Ho perso le chiavi. — What bad luck! I lost my keys.
<em>«Auguri»</em> is the most versatile well-wishing word in the language. Birthdays, holidays, weddings, new jobs, new homes — <em>«tanti auguri!»</em> works for all of them. You can never go wrong. But pay attention to the tone: <em>«Auguri!»</em> said with a slightly resigned expression — eyebrows raised, voice descending — means something different. It means <em>'good luck — you're going to need it.'</em> That knowing, gentle pessimism is entirely Italian. The word stays the same. The feeling changes everything.
Ready to wish Italian luck on your own Italian learning? 2,500+ free exercises are waiting.
Start practising free →