Da vs Per in Italian: The One Rule That Will Fix the Most Common Mistake English Speakers Make
Italian prepositions are a common stumbling block for English speakers, and da and per cause more confusion than almost any others. The problem is simple: both can translate as 'for' in English, and English speakers naturally default to per everywhere. But in Italian, they have distinct and largely non-overlapping functions. Once you know the rules, the confusion disappears — and you will start spotting the pattern everywhere.
Here is the core difference: per expresses purpose, destination, or reason — why something is done, or where something is headed. Da expresses origin, duration from a past point, and the 'from/since' relationship with time and place. They rarely overlap, and when you know each one's territory, choosing becomes automatic.
PER — Its Main Uses
| Use | Italian example | English |
|---|---|---|
| Purpose / reason (in order to) | Studio per imparare l'italiano. | I study in order to learn Italian. |
| Destination (heading to) | Parto per Roma domani. | I'm leaving for Rome tomorrow. |
| Duration (completed period) | Ho studiato per tre ore. | I studied for three hours. (completed) |
| Recipient (for someone) | Ho comprato un regalo per te. | I bought a gift for you. |
| Exchange / price | L'ho comprato per venti euro. | I bought it for twenty euros. |
| Means / channel | Ti chiamo per telefono. | I'll call you by phone. |
| Opinion (in my view) | Per me, è sbagliato. | In my opinion, it's wrong. |
DA — Its Main Uses
| Use | Italian example | English |
|---|---|---|
| Duration from past to present | Studio italiano da tre anni. | I've been studying Italian for three years. |
| Origin / starting point | Vengo da Londra. | I come from London. |
| At someone's place | Sono da Marco. | I'm at Marco's (place). |
| Since (time) | Non la vedo da lunedì. | I haven't seen her since Monday. |
| Characteristic / description | occhiali da sole | sunglasses (glasses for the sun) |
| Agent (in passive) | Il libro è scritto da Dante. | The book is written by Dante. |
| Behaving like / acting as | Ti comporti da bambino. | You're behaving like a child. |
This is the most important rule. Use <em>da</em> for <strong>ongoing duration</strong> (the action started in the past and is <strong>still happening now</strong>): <em>«Abito a Roma da cinque anni»</em> — I have lived in Rome for five years (and I still do). Use <em>per</em> for <strong>completed duration</strong> (the action is <strong>finished</strong>): <em>«Ho abitato a Roma per cinque anni»</em> — I lived in Rome for five years (but I don't anymore).
Da vs Per with Time — The Critical Difference
Studio italiano da sei mesi. (ongoing)
I've been studying Italian for six months. (still studying)
Ho studiato italiano per sei mesi. (completed)
I studied Italian for six months. (finished)
Aspetto da un'ora. (ongoing)
I've been waiting for an hour. (still waiting)
Ho aspettato per un'ora. (completed)
I waited for an hour. (finished waiting)
Da is also used to express being at someone's place or at a type of establishment. «Sono dal medico» — I'm at the doctor's. «Vado dal parrucchiere» — I'm going to the hairdresser's. «Ci vediamo da me?» — Shall we meet at my place? This da + person/profession pattern has no single English equivalent but is extremely common in Italian and will immediately make you sound more natural.
DA at Someone's Place or Establishment
Stasera mangiamo da Laura.
Tonight we're eating at Laura's (place).
Vado dalla nonna questo weekend.
I'm going to my grandmother's this weekend.
L'ho incontrato dal dentista.
I met him at the dentist's.
Prendiamo un caffè dal bar di Marco?
Shall we get a coffee at Marco's bar?
Common Compound Nouns with DA
| Italian | Literal | English |
|---|---|---|
| occhiali da sole | glasses from/for the sun | sunglasses |
| scarpe da ginnastica | shoes for gymnastics | trainers / sneakers |
| costume da bagno | costume for bathing | swimsuit |
| macchina da scrivere | machine for writing | typewriter |
| sala da pranzo | room for dining | dining room |
| tazza da tè | cup for tea | teacup |
Notice that in compound nouns, Italian uses <em>da</em> (not <em>per</em>) to describe the purpose a thing was designed for: <em>«scarpe da corsa»</em> (running shoes), <em>«costume da bagno»</em> (swimsuit). This is a fixed idiomatic pattern. But in sentences about <em>why</em> you're doing something, use <em>per</em>: <em>«Corro per stare in forma»</em> — I run to stay in shape.
The passive voice in Italian uses da to introduce the agent — the person doing the action. This is equivalent to English 'by': «Il film è stato diretto da Fellini» (The film was directed by Fellini). «Il pacco è stato consegnato dal postino» (The parcel was delivered by the postman). Never use per in this construction — it is always da.
DA with the Passive Voice
La Cappella Sistina fu dipinta da Michelangelo.
The Sistine Chapel was painted by Michelangelo.
La legge è stata approvata dal Parlamento.
The law was approved by Parliament.
Il bambino è stato aiutato dalla maestra.
The child was helped by the teacher.
Mixed Practice — DA or PER?
Non mangio carne da anni.
I haven't eaten meat for years. (ongoing = da)
Ho vissuto a Berlino per due anni.
I lived in Berlin for two years. (completed = per)
Questo pacchetto è per te.
This package is for you. (recipient = per)
Da dove vieni?
Where are you from? (origin = da)
Parto per la Spagna venerdì.
I'm leaving for Spain on Friday. (destination = per)
Ci troviamo da Giulia alle sette.
We're meeting at Giulia's at seven. (place = da)
Ready to practise da and per until they feel automatic? 2,500+ free exercises are waiting.
Start practising free →